М71 |
Міщенко, Л. О. Посібник з художнього перекладу до курсу "Теорія і практика перекладу" [Текст] = Literarische Ubersetzung Studiengang "Theorie und Praxis des Ubersetzens" / Л. О. Міщенко, О. М. Турченко. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 176 с.
Міщенко Л. О, Турченко О. М. Теорія і практика перекладу. Посібник.
Призначений для студентів-перекладач і в старших курсів філологічних факультетів, коли студенти вже набули базові знання про структуру іноземної мови та її функціонування.
Посібник побудований на матеріалах досліджень і з використанням фрагментів творів провідних зарубіжних фахівців у галузі перекладознавства, зокрема: Ф. Апеля, Ф. Кемпа, І. Левого, Г. Міхеля, Ж. Мунена, Е. Найди. Складається з шести розділів, у яких викладені основні питання теорії художнього перекладу, починаючи від змісту предмету і закінчуючи мовними проблемами перекладацької діяльності
INHALTSVERZEICHNIS
ПЕРЕДМОВА 4
1. LITERARISCHE UBERSETZUNG ALS WISSENSCHAFT 5
1.1. Definitionen des Begriffes der ?bersetzung 5
1.2. Literarische ?bersetzung 9
1.3. Vorgang des literarischen ?bersetzens 13
1.4. Phasen der literarischen Ubersetzung 19
1.4.1. Erfassen der Vorlage 19
1.4.2. Interpretation der Vorlage 23
1.4.3. Umsetzung der Vorlage 27
1.5. Treue der Wiedergabe 33
1.5.1. Problematik des Besonderen und Allgemeinen beim
literarischen Ubersetzen 36
1.5.2. National und historisch Spezifische 41
1.5.3. Ubersetzung von Buchtiteln 48
2. UBERSETZUNGSWISSENSCHAFT NEBEN ANDEREN
WISSENSCHAFTEN 54
2.1. Interdisziplinare Aspekte der ?bersetzungswissenschaft 54
2.2. ?bersetzungsgeschichte, Literatur- und Sprachgeschichte 56
2.3. Vergleichende Textanalyse und Interpretation 56
2.4. ?bersetzungskritik und Rezeptionsprobleme 57
3. FUNKTION DER ?BERSETZUNG IN DEN NATION AL-LITERATUREN UND IN DER WELTLITERATUR 59
4. SOZIO-?KONOMISCHE PROBLEME DES ?BERSETZENS 62
4.1. ?bersetzer und Dolmetscher als Beruf 62
4.2. Rechtliche Stellung, Berufsverbande in der BRD 64
4.3. ?konomische Voraussetzungen der literarischen Ubersetzung 66
4.4. Zeitschriften (Abkiirzungen) 68
5. GESCHICHTE DER ?BERSETZUNG IM ZUSAMMENHANG
VON LITERATUR- UND SPRACHGESCHICHTE IM DEUT-
SCHEN SPRACHRAUM 69
5.1. Bibeliibersetzung von Martin Luther 69
5.2. ?bersetzerische Tatigkeit im 18. Jahrhundert (Aufklarung, Sturm
und Drang) 72
5.3. ?bersetzungstheorie der deutschen Romantik und
von Wolfgang Goethe 80
5.4. Identitat der Dichtung und ?bersetzung im 19. Jahrhundert 84
5.5. ?bersetzungsproblem im 20. Jahrhundert 88
5.6. Leseliste zur Geschichte des ?bersetzens in Deutschland 93
6. SPRACHLICHE PROBLEME DER LITERARISCHEN
?BERSETZUNG 95
6.1. Wesen und Bedeutung der Stiluntersuchung 95
6.2. Methodik der Stiluntersuchung 99
6.2.1. Erfassen des Redeganzen 102
6.2.2. Erfassen der Stilelemente 105
6.2.3. Erfassen der Stilziige 106
6.2.4. Stilbeschreibung 108
7. BEISPIELE ZUR STILUNTERSUCHUNG DES
ORIGINALWERKES UND SEINER UBERSETZUNGEN 110
7.1. Stilistische Untersuchung als erste Phase der literarischen
?bersetzung anhand des Gedichtes von T.G.Schewtschenko
"Vermachtnis" 110
7.2. Treue der Wiedergabe: vergleichende Analyse des Originalwerkes
von T.G.Schewtschenko "Vermachtnis" und seiner ?bersetzungen
von I. Franko und H. Zinner ins Deutsche 116
8. ?BUNGSAUFGABEN 121
8.1. Deutsche und ukrainische Texte zur vergleichenden
Interpretation und ?bersetzungskritik: 121
Text 1: P. Stamm Aufenthalt 121
Зупинка (преклад О.Турченко) 124
Text 2: U. Krechel Die Sage vom Riesling 127
Легенда про Рислінг (переклад О.Турченко) 130
Text 3:1.Франко Каменярі 132
Steinbrecher (ubersetzt von W.Goroschowsky) 134
Steinbrecher (ubersetzt von E.Weinert) 135
Text4: A.OkopenkoIrmgit 138
Ірмгіт (переклад А.Мойсієнка) 139
Text 5: Paul Celan Todesfuge 140
Фуга смерті (переклад М. Бажана) 142
Фуга смерті (переклад П.Рихла) 143
8.2. Deutsche Texte zur Stiluntersuchung und ?bersetzung ins
Ukrainische 146
Text 1: S.Nadolny Unheimliche Begegnung mit der
Willenskraft 146
Text 2: S. Grafin Schonfeldt Die Gro?mutter 148
Text 3: H.Th.Vittermann Der Volkswagen 151
Text 4: E.Zeller Ein Brief an Katharina von Bora 153
Text 5: P.Celan Rosenschimmer 155
Text 6: D.Dobbrow Legoland 155
8.3. Ukrainische Texte zur Stiluntersuchung und ?bersetzung ins
Deutsche 157
Text 1: А.Любченко Мелодрама 157
Text 2: В.Симоненко Вино з Троянд 160
Text 3: Ю.Андрухович Life is a long song 163
Text 4: С.Короненко Щодо перекладу однієї книги 164
8.4. Ubersetzung der Buchtitel 165
ZITATEN- UND AUTORENREGISTER 167
|