Електронний каталог науково-технічної бібліотеки ІФНТУНГ

811.112.2
Г68          Гордій, О. М.
    Основи теорії перекладу (на матеріалі німецької мови) [Текст] : конспект лекцій / О. М. Гордій. – Івано-Франківськ : ІФНТУНГ, 2020. – 101 с. – (Каф. філології та перекладу).

    Курс лекцій розроблено згідно з робочою програмою дисципліни "Теорія та практика перекладу з другої іноземної мови" (німецька мова). Курс лекцій узагальнює теоретичні підходи до проблем перекладу та пропонує багатий емпіричний матеріал. Розглядаються загальні положення перекладознавства, а також лексико-семантичні, граматичні та синтаксичні аспекти перекладу з німецької на українську мову. Може використовуватися студентами під час підготовки до практичних занять, виконання самостійної та індивідуальної роботи. Курс лекцій призначений для підготовки бакалаврів за спеціальністю 035 "Філологія". INHALTSVERZEICHNIS ВСТУП ....................................................................................................................... 6 Kapitel 1 GRUNDLAGEN DER ?BERSETZUNGSTHEORIE ........................................... 7 1.1 Einleitung. Die deutsche Sprache.......................................................................... 7 1.2 ?bersetzung und ?bersetzungswissenschaft.......................................................... 8 1.3 Ziel des ?bersetzungsprozesses............................................................................. 9 1.4 Einzelne Phasen des ?bersetzungsprozesses....................................................... 10 1.5 ?bersetzer als Mittler zwischen den Kulturen..................................................... 11 1.6 ?bersetzbarkeit eines Textes................................................................................ 12 1.7 ?bersetzung von sachlichen Texten..................................................................... 13 1.8 Hilfsmittel eines ?bersetzers: W?rterb?cher....................................................... 14 1.9 Verstehen, Recherche und Textanalyse................................................................16 Kapitel 2 LEXIKALISCH-SEMANTISCHE ASPEKTE DER ?BERSETZUNG............. 18 2.1 Objektive und subjektive ?bersetzungstransformationen.................................... 18 2.2 Semantische Schwierigkeiten des Fach?bersetzens. Wiedergabe von Realien beim ?bersetzen.................................................................................................................. 22 2.3 Wiedergabe von Eigennamen beim ?bersetzen................................................... 27 2.4 Sonderformen von Singular und Plural................................................................ 30 2.5 Homonyme........................................................................................................... 31 2.6. Falsche Freunde des ?bersetzers.........................................................................32 2.7 ?bersetzen von Phraseologismen......................................................................... 37 2.8 ?bersetzen der Substantivkomposita.................................................................... 41 Kapitel 3 GRAMMATISCHE ASPEKTE DER ?BERSETZUNG..................................... 45 3.1 Grammatische Mehrdeutigkeit............................................................................. 45 3.2 ?bersetzung der deutschen Modalverben............................................................ 46 3.3 ?bersetzung der Konstruktionen mit dem Verb (sich) lassen............................ 64 3.4 ?bersetzung der deutschen Zeitformen (Indikativ) ............................................ 66 3.5 ?bersetzung des deutschen Vorgangspassivs......................................................68 3.6 ?bersetzung der substantivierten (nominalisierten) Infinitive und Infinitivgruppen.......................................................................................................... 71 3.7 Steigerungsstufen der Adjektive...........................................................................73 Kapitel 4 SYNTAKTISCHE ASPEKTE DER ?BERSETZUNG........................................ 76 4.1 ?bersetzung der man-S?tze..................................................................................76 4.2 ?bersetzung des erweiterten Attributs................................................................. 79 4.3 ?bersetzung der Nebens?tze................................................................................81 4.3.1 Objekts?tze.............................................................................................. 81 4.3.2 Attributs?tze............................................................................................ 83 4.3.3 Konditionals?tze / Bedingungss?tze........................................................ 85 4.3.4 Konzessivs?tze / Einr?umungss?tze........................................................ 87 4.3.5 Kausals?tze.............................................................................................. 90 4.3.6 Finals?tze................................................................................................. 91 4.3.7 Temporals?tze.......................................................................................... 92 4.3.8 Komparativs?tze / Vergleichss?tze.......................................................... 94 4.3.9 Konsekutivs?tze / Folges?tze.................................................................. 97 AUSGEW?HLTE LITERATUR ........................................................................... 99


УДК 811.112.2(075.8)

            




Теми документа


Статистика використання: Завантажень: 4





Український Фондовий Дім Інформаційно-пошукова система
'УФД/Бібліотека'