Електронний каталог науково-технічної бібліотеки ІФНТУНГ

81'25
П12          Павлик, В. І.
    Історія перекладу [Текст] : конспект лекцій / В. І. Павлик. – Івано-Франківськ : ІФНТУНГ, 2017. – 206 с. – (Каф. філології та перекладу).

    Конспект лекцій "Історія перекладу" містить матеріал, складений на базі сучасної літератури в галузі перекладознавства та призначений для студентів вищих навчальних закладів для спеціальності "Переклад" відповідно до програми. Мета конспекту лекцій полягає у викладенні студентам історії перекладу як важливого елементу перекладознавчої науки. Історія перекладу досліджує місце, роль і еволюцію перекладу в зв'язку з розвитком людського суспільства, його матеріальної і духовної культури, політичних і економічних зв'язків, а також вивчає процес становлення та розвитку перекладацької думки і національних перекладацьких традицій на основі аналізу відповідних джерел. Структурно конспект лекцій складається з 5 розділів, що розглядають шлях, пройдений перекладом за його кількатисячолітню історію на основі хронологічного та географічного принципу, тобто в межах кожного періоду розповідається про окремі національні перекладацькі традиції, що мали найбільш важливе значення в ту чи іншу епоху. Зміст Вступ...............................................................................................5 Тема 1. Найдавніші свідчення про переклад в країнах Стародавнього Сходу. Перекладацькі концепції античного світу.................................................................................................7 1.1. Переклад в Стародавній Передній і Малій Азії та Месопотамії....................................................................................7 1.2. Переклад Стародавнього Єгипту........................................10 1.3. Переклад в Стародавній Греції та його специфіка............15 1.4. Переклад у Стародавньому Римі.........................................21 Тема 2. Особливості перекладу в період Середньовіччя. Епоха Відродження та розвиток переклад…………………………... 34 2.1. Переклади релігійно-філософської літератури початку середньовічної епохи в Європі…………………………..……. 34 2.2. Арабська перекладацька традиція та її вплив на переклади з грецької мови в Середньовічній Європі………... 36 2.3. Англійський середньовічний переклад..............................39 2.4. Переклад в інших країнах середньовічної Європи........... 43 2.5. Поняття епохи Відродження і її відмінні риси.................. 45 2.6. Розвиток гуманістичного перекладу.................................48 2.7. Перекладацькі концепції епохи Відродження.................. 53 Тема 3. Реформація та переклад. Перекладацька діяльність епохи класицизму в Європі XVII - XVIII ст............................. 58 3.1. Реформаційний рух і проблеми перекладу Біблії в традиції Ренесансу...................................................................................58 3.2. Мартін Лютер і створення німецької Біблії.......................62 3.3. Створення англійської Біблії..............................................69 3.4. Перекладацькі тенденції епохи класицизму XVII - XVIII ст. у Європі....................................................................... 72 Тема 4. Перекладацька діяльність у Західній Європі ХІХ - ХХ ст............................................................................................. 82 4.1. Німецький романтизм та розвиток перекладу..............82 4.2. Французький та англійський і російський переклад епохи романтизму XIX ст...................................................................... 91 4.3. Теорія та практика перекладу в ХХ ст. Хосе Ортега-і-Гассет: філософія перекладу....................................................... 94 4.4. Розвиток теорії перекладу в країнах Європи.................97 4.5. Перекладознавство в Сполучених Штатах Америки та російський переклад в Радянському Союзі............................. 101 Тема 5. Історія перекладу в Україні......................................112 5.1. Історія українського перекладу в княжу добу та в середні віки............................................................................................112 5.2. Початки літератури народною мовою. Переклади поетів-"романтиків". Перекладацька діяльність Т.Шевченка, П.Куліша, М.Старицького........................................................ 116 5.3. Український переклад межі ХІХ-ХХ століть. Перекладацька діяльність І.Франка, Лесі Українки, родини Б.Грінченка, Павла Грабовського, В.Самійленка................... 126 5.4. Український переклад у нову історичну добу. "Розстріляне відродження" і терор 1930-х рр............ 141 5.5. Переклади неокласиків. Перекладацька діяльність М. Рильського, М.Бажана, Бориса Тена, В.Мисика..................... 144 5.6. "Відродження" 1960-х і його вплив на український переклад. Г.Кочур - продовжувач класичної традиції Старицького-Зерова-Рильського. М.Лукаш - продовжувач традиції "барокових" перекладів П.Куліша....179 5.7. "Невольничий" переклад. В.Стус як перекладач..........195 6. Список використаної літератури........................................205


УДК 81'25(075.8)

            




Теми документа


Статистика використання: Завантажень: 2





Український Фондовий Дім Інформаційно-пошукова система
'УФД/Бібліотека'