П12 |
Павлик, В. І. Історія перекладу [Текст] : конспект лекцій / В. І. Павлик. – Івано-Франківськ : ІФНТУНГ, 2017. – 206 с. – (Каф. філології та перекладу).
Конспект лекцій "Історія перекладу" містить матеріал, складений на базі сучасної літератури в галузі перекладознавства та призначений для студентів вищих навчальних закладів для спеціальності "Переклад" відповідно до програми.
Мета конспекту лекцій полягає у викладенні студентам історії перекладу як важливого елементу перекладознавчої науки. Історія перекладу досліджує місце, роль і еволюцію перекладу в зв'язку з розвитком людського суспільства, його матеріальної і духовної культури, політичних і економічних зв'язків, а також вивчає процес становлення та розвитку перекладацької думки і національних перекладацьких традицій на основі аналізу відповідних джерел.
Структурно конспект лекцій складається з 5 розділів, що розглядають шлях, пройдений перекладом за його кількатисячолітню історію на основі хронологічного та географічного принципу, тобто в межах кожного періоду розповідається про окремі національні перекладацькі традиції, що мали найбільш важливе значення в ту чи іншу епоху.
Зміст
Вступ...............................................................................................5
Тема 1. Найдавніші свідчення про переклад в країнах Стародавнього Сходу. Перекладацькі концепції античного світу.................................................................................................7
1.1. Переклад в Стародавній Передній і Малій Азії та Месопотамії....................................................................................7
1.2. Переклад Стародавнього Єгипту........................................10
1.3. Переклад в Стародавній Греції та його специфіка............15
1.4. Переклад у Стародавньому Римі.........................................21
Тема 2. Особливості перекладу в період Середньовіччя. Епоха Відродження та розвиток переклад…………………………... 34
2.1. Переклади релігійно-філософської літератури початку середньовічної епохи в Європі…………………………..……. 34
2.2. Арабська перекладацька традиція та її вплив на переклади з грецької мови в Середньовічній Європі………... 36
2.3. Англійський середньовічний переклад..............................39
2.4. Переклад в інших країнах середньовічної Європи........... 43
2.5. Поняття епохи Відродження і її відмінні риси.................. 45
2.6. Розвиток гуманістичного перекладу.................................48
2.7. Перекладацькі концепції епохи Відродження.................. 53
Тема 3. Реформація та переклад. Перекладацька діяльність епохи класицизму в Європі XVII - XVIII ст............................. 58
3.1. Реформаційний рух і проблеми перекладу Біблії в традиції Ренесансу...................................................................................58
3.2. Мартін Лютер і створення німецької Біблії.......................62
3.3. Створення англійської Біблії..............................................69
3.4. Перекладацькі тенденції епохи класицизму XVII - XVIII ст. у Європі....................................................................... 72
Тема 4. Перекладацька діяльність у Західній Європі ХІХ - ХХ ст............................................................................................. 82
4.1. Німецький романтизм та розвиток перекладу..............82
4.2. Французький та англійський і російський переклад епохи романтизму XIX ст...................................................................... 91
4.3. Теорія та практика перекладу в ХХ ст. Хосе Ортега-і-Гассет: філософія перекладу....................................................... 94
4.4. Розвиток теорії перекладу в країнах Європи.................97
4.5. Перекладознавство в Сполучених Штатах Америки та російський переклад в Радянському Союзі............................. 101
Тема 5. Історія перекладу в Україні......................................112
5.1. Історія українського перекладу в княжу добу та в середні віки............................................................................................112
5.2. Початки літератури народною мовою. Переклади поетів-"романтиків". Перекладацька діяльність Т.Шевченка, П.Куліша, М.Старицького........................................................ 116
5.3. Український переклад межі ХІХ-ХХ століть. Перекладацька діяльність І.Франка, Лесі Українки, родини Б.Грінченка, Павла Грабовського, В.Самійленка................... 126
5.4. Український переклад у нову історичну добу. "Розстріляне відродження" і терор 1930-х рр............ 141
5.5. Переклади неокласиків. Перекладацька діяльність М. Рильського, М.Бажана, Бориса Тена, В.Мисика..................... 144
5.6. "Відродження" 1960-х і його вплив на український переклад. Г.Кочур - продовжувач класичної традиції Старицького-Зерова-Рильського. М.Лукаш - продовжувач традиції "барокових" перекладів П.Куліша....179
5.7. "Невольничий" переклад. В.Стус як перекладач..........195
6. Список використаної літератури........................................205
|