К65 |
Коптілов, В. Теорія і практика перекладу [Текст] : навч. посіб. / В. Коптілов. – К. : Юніверс, 2003. – 280 с. – У фонді НТБ відсутній, є електронна копія.
Посібник має на меті познайомити студентів старших курсів філологічних факультетів іноземної філології з основними поняттями перекладознавства.
Він висвітлює актуальні теоретичні питання науки про переклад, демонструє високі досягнення українських перекладачів, спиняється на труднощах перекладу та на способах їх подолання, звертає увагу на специфічні особливості перекладу художніх творів та офіційно-ділових, публицистичних, наукових текстів. Зразки перекладів, наведені у посібнику, супроводять завдання, орієнтовані на порівняльний аналіз перекладів у зіставленні з оригіналами. Посібник можна використати також з метою самоосвіти.
ЗМІСТ
Передмова 3
Переклад, його типи та види 4
Галузі перекладознавства - науки про переклад 6
Зв'язок перекладознавства з іншими філологічними науками 8
Індивідуальність перекладача і особа автора 10
Переклад художнього тексту 13
Короткі відомості з історії художнього перекладу 17
Художній переклад і часова відстань 30
Далекі обрії перекладу 32
Інтерпретація 34
Порівняльний аналіз перекладів 37
Процес роботи над перекладом 44
Інтертекстуальність 53
Переклад за підрядником 55
Редагування перекладу 57
Переспів 59
Епічний твір 65
Народна казка 76
Оповідь 77
Суб'єктивна проза 82
Романтична проза 85
Іронічна проза 87
Фантастична проза. 90
Пригодницька проза 95
Поліфонічна проза 98
Об'єктивна проза 104
Психологічна проза 111
Переклад модерного тексту 118
Авторський переклад 134
Гумор і сатира 139
Опис 145
Монолог 148
Діалог і полілог 158
Псалми 173
Інтимна лірика 176
Пейзажна лірика 184
Романс 192
Громадянська лірика 193
Інвектива 196
Політична лірика …… 201
Філософська лірика 206
Елегія 209
Медитація 214
Лірична мініатюра 215
Афоризми та епіграми 218
Сонет 220
Балада 226
Поема 235
Публіцистичний текст 241
Переклад наукового тексту 248
Науково-популярний текст 254
Документ державної ваги: конституція 255
Офіційно-ділові тексти 259
Документ міжнародної організації 265
Переклад технічного тексту 268
Довідковий текст 271
Бібліографія 275
|