Електронний каталог науково-технічної бібліотеки ІФНТУНГ

811.111'25
П57          Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) [Текст] : навч. посіб. / В. І. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 208 с. – У фонді НТБ відсутній, є електронна копія.

   У посібнику вперше граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську розглядаються з точки зору попередження інтерференції мови оригіналу (рідної мови) у перекладі іноземною (англійською) мовою. Посібник призначений для викладачів перекладу, студентів-перекладачів та філологів, а також для всіх тих, хто цікавиться проблемами перекладу з української мови на англійську мову і хоче вдосконалити свої навички та вміння такого перекладу. ПЕРЕДМОВА 8 РОЗДІЛ І. ПОПЕРЕДЖЕННЯ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ МОВИ ОРИГІНАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ (ГРАМАТИЧНІ ТА ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ) 9 1.1. Переклад іноземною мовою та інтерференція мови оригіналу в перекладі 9 1.2. Попередження граматичної інтерференції мови оригіналу в перекладі 10 1.3. Роль граматичних трансформацій у перекладі 11 1.4. Причини перекладацьких граматичних трансформацій 12 1.5. Психологічна реальність перекладацьких граматичних трансформацій 15 1.6. Попередження лексичної інтерференції мови оригіналу в перекладі 16 РОЗДІЛ II. ПОПЕРЕДЖЕННЯ ГРАМАТИЧНОЇ ІНТЕР- ФЕРЕНЦІЇ МОВИ ОРИГІНАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ (ВИБРАНІ ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ) 19 1. Трансформація вербалізації 19 1.1. Вступ 19 1.2. Трансформація вербалізації іменника та іменникових словосполучень 28 Вправа 1 32 1.3. Трансформація вербалізації прийменниково-іменникових словосполучень 33 Вправа 2 36 Вправа 3 37 1.4. Уведення додаткової англійської дієслівної форми при перекладі українських речень 39 1.4.1. Уведення особової дієслівної форми у перекладі 39 1.4.2. Уведення додаткової неособової форми дієслова 40 1.4.3. Переклад простого дієслівного присудка складеним фазовим дієслівним присудком 42 1.5. Переклад простого дієслівного присудка складеним модальним дієслівним присудком 43 1.6. Переклад простого дієслівного присудка складеним каузативним дієслівним присудком 44 Вправа 4 45 Вправа 5 46 1.7. Трансформація вербалізації при перекладі з української мови на англійську із застосуванням експлікації імпліцитного предикативного значення 47 1.7.1. Експлікація, зумовлена структурними особливостями мови перекладу 48 1.7.2. Експлікація повнозначного дієслова 49 1.7.3. Експлікація предикативного елемента значення прийменника.. 49 1.7.4. Експлікація предикативного елемента значення займенника.... 50 1.7.5. Контекстуальна експлікація 51 1.7.6. Експлікація предикативного елемента значення відмінків іменників 52 Вправа 6 53 Вправа 7 54 Вправа 8 55 Вправа 9 57 1.8. Трансформація вербалізації часток при перекладі з української мови на англійську 57 Вправа 10 . 59 1.9. Трансформація вербалізації прислівника 60 Вправа 11 60 2. Трансформація номіналізації 61 2.1. Вступ 61 2.2. Повна заміна українських дієслівних форм англійськими номінативами 64 Вправа 12 65 2.3. Вилучення українських дієслівних форм 66 Вправа 13 67 Вправа 14 68 Вправа 15 69 2.4. Часткова трансформація номіналізації 70 Вправа 16 70 Вправа 17 72 Вправа 18 73 Вправа 19 75 Вправа 20 76 Вправа 21 77 3. Трансформація метафоризації дієслова-присудка із застосуванням в англійському реченні неживого агентивного підмета 78 Вправа 22 82 4. Антонімічний переклад (формальна негативація/позитивація) 84 Вправа 23 85 5. Сегментація великої групи підмета українського речення у перекладі 86 Вправа 24 95 6. Трансформації, пов'язані з функціональними розбіжностями між неозначеною формою українського дієслова та англійським інфінітивом 98 6.1. Уживання в англійському перекладі простого інфінітива у функції означення іменника і 99 Вправа 25 100 6.2. Уживання в англійському перекладі простого пасивного інфінітива у функції означення 100 Вправа 26 101 6.3. Уживання в англійському перекладі перфектного активного інфінітива 102 Вправа 27 103 РОЗДІЛ III. ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЛЕКСИЧНОЇ ІНТЕРФЕРЕН ЦІЇ МОВИ ОРИГІНАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ (ВИ БРАНІ ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ) 106 1.1. Переклад українських часток англійською мовою 107 1.1.1. Переклад частки "авжеж" 107 Вправа 28 108 1.1.2.Переклад частки "аж"……………………………. 108 Вправа 29 ……………………………….….. 112 1.1.3Переклад частки "аякже" ………………….….…. 112 Вправа 30 …………………………………... 113 1.1.4.Переклад частки "все"…………………………… 114 Вправа 31 …………………………………... 115 1.1.5.Переклад частки "давай" ……………………….. 115 Вправа 32 ……………………………….….. 117 1.1.6.Переклад частки "ж(е)"…………………………. 117 Вправа 33 …………………………………...120 1.1.7.Переклад частки "коли"………………………… 121 Вправа 34 ……………………………………123 1.1.8.Переклад частки "ледве не"……………………. 123 Вправа 35 ……………………………………124 1.1.9. Переклад частки "лише" ("лиш", "лишень")….. 124 Вправа 36 …………………………………….126 1.1.10.Переклад частки "майже"……………………… 126 Вправа 37 ……………………………………129 1.1.11.Переклад частки "мало не"……………………. 130 Вправа 38 ……………………………………132 1.1.12.Переклад частки "(не)мов(би)" ………………..132 Вправа 39 ……………………………………133 1.1.13.Переклад частки "навіть"………………………. 134 Вправа 40 ……………………………………135 1.1.14.Переклад частки "(не)наче"……………………. 136 Вправа 41 ……………………………………138 1.1.15.Переклад частки "ніби(то)"………………….. 138 Вправа 42 ……………………………………141 1.1.16.Переклад частки "ну"……………………….. 141 Вправа 43 ……………………………………146 1.1.17.Переклад частки "просто"……………………… 146 Вправа 44 ……………………………………147 1.1.18.Переклад частки "саме" …………………………147 Вправа 45 ……………………………………149 1.1.19.Переклад частки "тільки"…………………….. 150 Вправа 46 ……………………………………153 1.1.20.Переклад частки "якраз"……………………….. 153 Вправа 47 ……………………………………155 2.Переклад займенника "такий" англійським займенником this або that 155 Вправа 48 157 3.Переклад займенників "все/всі" англійським займенником every 158 Вправа 49 159 4.Переклад сполучення займенника "той" із відносним займенником "хто" 160 Вправа 50 163 КЛЮЧІ ДО ВПРАВ (РОЗДІЛІВ II ТА III) 165 ЛІТЕРАТУРА 202 СПИСОК МАТЕРІАЛІВ АНАЛІЗУ 203


ISBN 966-7890-52-ХУДК 811.111'25(075.8)

            




Теми документа


Статистика використання: Завантажень: 0





Український Фондовий Дім Інформаційно-пошукова система
'УФД/Бібліотека'