П57 |
Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) [Текст] : навч. посіб. / В. І. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 208 с. – У фонді НТБ відсутній, є електронна копія.
У посібнику вперше граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську розглядаються з точки зору попередження інтерференції мови оригіналу (рідної мови) у перекладі іноземною (англійською) мовою.
Посібник призначений для викладачів перекладу, студентів-перекладачів та філологів, а також для всіх тих, хто цікавиться проблемами перекладу з української мови на англійську мову і хоче вдосконалити свої навички та вміння такого перекладу.
ПЕРЕДМОВА 8
РОЗДІЛ І. ПОПЕРЕДЖЕННЯ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ МОВИ
ОРИГІНАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ (ГРАМАТИЧНІ ТА
ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ) 9
1.1. Переклад іноземною мовою та інтерференція мови оригіналу в
перекладі 9
1.2. Попередження граматичної інтерференції мови оригіналу в
перекладі 10
1.3. Роль граматичних трансформацій у перекладі 11
1.4. Причини перекладацьких граматичних трансформацій 12
1.5. Психологічна реальність перекладацьких граматичних
трансформацій 15
1.6. Попередження лексичної інтерференції мови оригіналу в
перекладі 16
РОЗДІЛ II. ПОПЕРЕДЖЕННЯ ГРАМАТИЧНОЇ ІНТЕР-
ФЕРЕНЦІЇ МОВИ ОРИГІНАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ
(ВИБРАНІ ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ
ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА
АНГЛІЙСЬКУ) 19
1. Трансформація вербалізації 19
1.1. Вступ 19
1.2. Трансформація вербалізації іменника та іменникових
словосполучень 28
Вправа 1 32
1.3. Трансформація вербалізації прийменниково-іменникових
словосполучень 33
Вправа 2 36
Вправа 3 37
1.4. Уведення додаткової англійської дієслівної форми при перекладі
українських речень 39
1.4.1. Уведення особової дієслівної форми у перекладі 39
1.4.2. Уведення додаткової неособової форми дієслова 40
1.4.3. Переклад простого дієслівного присудка складеним фазовим
дієслівним присудком 42
1.5. Переклад простого дієслівного присудка складеним модальним
дієслівним присудком 43
1.6. Переклад простого дієслівного присудка складеним
каузативним дієслівним присудком 44
Вправа 4 45
Вправа 5 46
1.7. Трансформація вербалізації при перекладі з української мови на
англійську із застосуванням експлікації імпліцитного
предикативного значення 47
1.7.1. Експлікація, зумовлена структурними особливостями мови
перекладу 48
1.7.2. Експлікація повнозначного дієслова 49
1.7.3. Експлікація предикативного елемента значення прийменника.. 49
1.7.4. Експлікація предикативного елемента значення займенника.... 50
1.7.5. Контекстуальна експлікація 51
1.7.6. Експлікація предикативного елемента значення відмінків
іменників 52
Вправа 6 53
Вправа 7 54
Вправа 8 55
Вправа 9 57
1.8. Трансформація вербалізації часток при перекладі з української
мови на англійську 57
Вправа 10 . 59
1.9. Трансформація вербалізації прислівника 60
Вправа 11 60
2. Трансформація номіналізації 61
2.1. Вступ 61
2.2. Повна заміна українських дієслівних форм англійськими
номінативами 64
Вправа 12 65
2.3. Вилучення українських дієслівних форм 66
Вправа 13 67
Вправа 14 68
Вправа 15 69
2.4. Часткова трансформація номіналізації 70
Вправа 16 70
Вправа 17 72
Вправа 18 73
Вправа 19 75
Вправа 20 76
Вправа 21 77
3. Трансформація метафоризації дієслова-присудка із застосуванням
в англійському реченні неживого агентивного підмета 78
Вправа 22 82
4. Антонімічний переклад (формальна негативація/позитивація) 84
Вправа 23 85
5. Сегментація великої групи підмета українського речення у
перекладі 86
Вправа 24 95
6. Трансформації, пов'язані з функціональними розбіжностями між
неозначеною формою українського дієслова та англійським
інфінітивом 98
6.1. Уживання в англійському перекладі простого інфінітива у
функції означення іменника і 99
Вправа 25 100
6.2. Уживання в англійському перекладі простого пасивного
інфінітива у функції означення 100
Вправа 26 101
6.3. Уживання в англійському перекладі перфектного активного
інфінітива 102
Вправа 27 103
РОЗДІЛ III. ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЛЕКСИЧНОЇ ІНТЕРФЕРЕН
ЦІЇ МОВИ ОРИГІНАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ (ВИ
БРАНІ ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ З
УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ) 106
1.1. Переклад українських часток англійською мовою 107
1.1.1. Переклад частки "авжеж" 107
Вправа 28 108
1.1.2.Переклад частки "аж"……………………………. 108
Вправа 29 ……………………………….….. 112
1.1.3Переклад частки "аякже" ………………….….…. 112
Вправа 30 …………………………………... 113
1.1.4.Переклад частки "все"…………………………… 114
Вправа 31 …………………………………... 115
1.1.5.Переклад частки "давай" ……………………….. 115
Вправа 32 ……………………………….….. 117
1.1.6.Переклад частки "ж(е)"…………………………. 117
Вправа 33 …………………………………...120
1.1.7.Переклад частки "коли"………………………… 121
Вправа 34 ……………………………………123
1.1.8.Переклад частки "ледве не"……………………. 123
Вправа 35 ……………………………………124
1.1.9. Переклад частки "лише" ("лиш", "лишень")….. 124
Вправа 36 …………………………………….126
1.1.10.Переклад частки "майже"……………………… 126
Вправа 37 ……………………………………129
1.1.11.Переклад частки "мало не"……………………. 130
Вправа 38 ……………………………………132
1.1.12.Переклад частки "(не)мов(би)" ………………..132
Вправа 39 ……………………………………133
1.1.13.Переклад частки "навіть"………………………. 134
Вправа 40 ……………………………………135
1.1.14.Переклад частки "(не)наче"……………………. 136
Вправа 41 ……………………………………138
1.1.15.Переклад частки "ніби(то)"………………….. 138
Вправа 42 ……………………………………141
1.1.16.Переклад частки "ну"……………………….. 141
Вправа 43 ……………………………………146
1.1.17.Переклад частки "просто"……………………… 146
Вправа 44 ……………………………………147
1.1.18.Переклад частки "саме" …………………………147
Вправа 45 ……………………………………149
1.1.19.Переклад частки "тільки"…………………….. 150
Вправа 46 ……………………………………153
1.1.20.Переклад частки "якраз"……………………….. 153
Вправа 47 ……………………………………155
2.Переклад займенника "такий" англійським займенником this
або that 155
Вправа 48 157
3.Переклад займенників "все/всі" англійським займенником
every 158
Вправа 49 159
4.Переклад сполучення займенника "той" із відносним
займенником "хто" 160
Вправа 50 163
КЛЮЧІ ДО ВПРАВ (РОЗДІЛІВ II ТА III) 165
ЛІТЕРАТУРА 202
СПИСОК МАТЕРІАЛІВ АНАЛІЗУ 203
|