| В52 |
Вірші [Текст] = Gedihte / Т. Шевченко, Ф. Шіллер, Л. Українка, Г. Гейне. – Дніпропетровськ : Січ, 2008. – 241 с.
У збірнику вміщено лірику видатних українських та німецьких поетів Тараса Шевченка (1814-1861), Фрідріха Шіллера (1759-1805), Лесі Українки (1871-1913), Генріха Гейне (1797-1856) в оригіналі та, в перекладах німецькою і українською мовами.
ЗМІСТ INHALT
ТАРАС ШЕВЧЕНКО TARAS SCHEWTSCHENKO
"Реве та стогне Дніпр широкий..." , 4
"Der Dnepr stohnt und briillt, dcr breite..." (?bers. A. Kurella) 5
Думка ("Тече вода в синє море...") 4
Lied (?bers E. J. Bach) 5
Думка ("Вітре буйний, вітре буйний!..") 6
Liedchen (?bers A. Kurella) 7
"Мені однаково, чи буду..." 8
"Mir gleich, ob in der Ukraine..." (?bers. E. Weinert) 9
"Думи мої, думи мої..." 10
"Lieder, meine lieben Lieder..." (?bers. A. Kurella) 11
Дівичії ночі .....16
M?dchenn?chte (?bers. A. Kurella) 17
"Як умру, то поховайте..." 18
Verm?chtnis (?bers. H. Zinner) 19
Лілея .20
Die Lilie (?bers. A. Kurella) 21
"Садок вишневий коло хати..." 24
"Im Kirscheng?rtchen vor der H?tte...''(?bers E. Weinert) 25
" He кидай матері, казали..." 26
"Geh nicht von deiner Mutter" - hie? es..." (?bers. E. Weinert) 27
H. Костомарову 28
An N. Kostomarow (?bers. E. Weinert) 29
N.N. ("Мені тринадцятий минало...") .30
N.N. ("Ich war grad ?ber dreizehn Jahre...")(?bers. E. Weinert) 31
N.N. ("Сонце заходить, гори чорніють...") 32
N.N. ("Die Sonne geht unter, die Berge dunkeln..."
(?bers. E. Weinert) 33
"Якби зострілися ми знову..." 34
"Wenn wir uns pl?tzlich wieders?hen..." (?bers. H. Rodenberg) 35
"He тополю високую..." 34
"Keine hohe Pappel hier..." (?bers. A. Kurella) 35
"Зацвіла в долині..." 36
"Bl?hte rot im Таl..." (?bers. H. Zinner) 37
"І золотої й дорогої..." 38
"Mir tut nicht leid, das sollt ihr wissen..." (?bers. H. Rodenberg) 39
"І широкую долину..." 40
"Und die weitc Steppenrunde..." (?bers. H. Huppert) 41
Доля 40
Schicksal (?bers. H. Zinner) 41
Муза 42
Die Muse (?bers. A. Kurella) 43
Слава .44
Ruhm (?bers. A. Kurella) 45
Сон ("На панщині пшеницю жала...") 46
Ein Traum (?bers. A. Kurella) 47
"Я не нездужаю, нівроку..." 48
"Ich bin ja, Gott sei Dank, noch munter..." (?bers. A. Kurella) 49
Ісаія. Глава 35 (Подражаніє) 50
Nach Jesaja, Кар. 35 (?bers. A. Kurella) 51
N.N. ("Така, як ти, колись лілея...") 52
N.N. ("Am Jordan bliihte einst, vor Zeiten..."
(?bers. H. Rodenberg) 53
Сестрі 54
An meine Schwester (?bers. M. Schick) 55
"Дівча любе, чорнобриве..." 56
"Ein Madchen, sch?n, mit schwarzen Brauen..."
(?bers. A. Kurella) .. 57
"Світе ясний! Світе тихий!.." 56
"Welt, du helie! Welt, du stiller.." (?bers. H. Rodenberg) 57
Ликері 58
An Uikerija.( ?bers. H. Rodenberg) 59
"І Архімед, і Галілей..." 60
"Auch Archimed und Galilei..." (?bers. A. Kurella) 61
"І день іде, і ніч іде..." 60
"Der Tag geht um, die Nacht geht um..."( ?bers. A. Kurella) 61
ФРІДРІХ ШІЛЛЕР FRIEDRICH SCHILLER
(Переклав Микола Лукаш)
Велич світу 64
Die Grosse der Welt 65
Дружба 66
Die Freundschaft 67
До радості 70
An die Freude 71
Боги Еллади 76
Die G?tter Griechenlands 77
Полікратів перстень 84
Der Ring des Polykrates 85
Івікові журавлі 90
Die Kraniche des Ibykus 91
Зарука 102
Die B?rgschaft 103
Філософ-егоїст 110
Der Philosophische Egoist 111
Конфуцієві притчі 112
Spr?che des Konfuzius 113
Поділ землі 114
Die Teilung der Erde 115
Пуншева пісня 116
Punschlied 117
Юнак біля ручая 118
Der J?ngling am Bache 119
Колумб 120
Kolumbus 121
Надія 120
Hoffnung 121
ЛЕСЯ УКРАЇНКА LESJA UKRAINKA (?bers. Jona Gruber)
Надія 124
Hoffnung 125
До натури 124
An die Natur 125
Contra spem spero! 126
Contra spem spero! 127
Сім струн (цикл): Sieben Saiten (Zyklus):
DO 128
DO 129
RE 130
RE 131
MI 130
MI 131
FA 134
FA 135
SOL 134
SOL 135
LA 136
LA 137
SI 138
SI 139
Сльози-перли (цикл): Perlende Tr?nen (Zyklus):
І. "Сторононько рідна! коханий мій краю!" 140
I. "Oteuere Heimal, du niedergedr?ckte..." 141
II. "Україно! плачу слізьми над тобою..." 140
II. "Sieh bittere Tranen mich um dich stets weinen.,." 141
III. "Всі наші сльози тугою палкою..." 142
III. "Und alle die Tranen, welche wir weinen. ." 143
Досвітні огні 144
Licht im Dammer 145
"У чорную хмару забралася туга моя"
(із циклу "Мелодії", XII) 146
"Es ballte sich mein Gram..." (aus dem Zyklus "Melodien", XII) 147
"Коли вже зачепили сі питання..." 148
"Da man die Frage hier beruhrt..." 149
"І все-таки до тебе думка лине"
(із циклу "Невільничі пісні", III) 150
"Doch die verzweifelten Gedanken tragen..."
(aus dem Zyklus "Die Sklavenlieder'', III) 151
Ворогам (Уривок) 152
Den Feinden (Fragment) 153
"Слово, чому ти не твердая криця..."
(із циклу "Невільничі пісні", XVI) 154
"K?nnte mein Wort..." (aus dem Zyklus "Die Sklavenlieder", XVI) 155
"Як дитиною бувало..." 156
"Einst, als kleines Kind..." . 157
На столітній ювілей української літератури 158
Zum hundertj?hrigen Jubil?um der ukrainischen Liieratur 159
"Де поділися ви, голоснії слова" (із циклу "Ритми", І) 162
"Wo verschwandet ihr..." (aus dem Zyklus "Rhythmen", I) 163
"Було се за часів святої Германдади" 164
"Zur Zeit der allgewalt'gen Hermandad..." 165
"Мріє, не зрадь!.." 166
"Tr?g mich nicht..." . 167
Дихання пустині (із циклу "Весна в Єгипті", II) 168
Der Atem der W?ste (aus dem Zyklus "Fr?hling in ?gypten", II) 169
Афра (із циклу "Весна в Єгипті", III) 170
Afra (aus dem Zyklus "Fr?hling in ?gypten", III) 171
На роковини ("Не він один...") 172
Am Todestag ("Gleich einem sch?nen M?dchen liebt'...) 173
ГЕНРІХ ГЕЙНЕ
HEINRICH HEINE
"Вранці я встаю й питаю..." (Переклав Віталій Коротич) 178
"Morgans steh ich auf und frage..." 179
"У гай, під дерева розкішні..." (Переклала Наталя Забіла) 178
"Ich wandelte unter den В?umen..." 179
"Як в трави і місяці сади..." (Переклав Леонід Первомайський) 180
"Im wundersch?nen Monat Mai..." 181
"Посходили пишні квіти..." (Переклав Дмитро Павличко) 180
"Aus meinenTr?nen sprie?en..." 181
"Троянду і сонце, лілею й голубку..."
(Переклав Леонід Первомайський) 180
"Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne..." 181
"Стоять віки незрушно..." (Переклав Терень Масенко) 182
"Es stehen unbeweglich..." 183
"Так, ти нещасна, і мій гнів погас..."
(Переклав Андрій Малишко) 182
"Ja, du bist elend, und ich grolle nicht..." 183
"Боїться квітка лотос..." (Переклав Євген Дроб'язко) 184
"Die Lotosblume ?ngstigt..." 185
"Цей світ дурний, цей світ сліпий..."
(Переклав Леонід Первомайський) 184
"Die Welt ist dumm, die Welt ist blind..." 185
"Мовби з піни хвиль родилася..."
(Переклав Андрій Малишко) 184
"Wie dieWellenschaumgeborene..." 185
"Зоря упала в прірву..." (Переклав Андрій Малишко) 186
"Es f?llt ein Stern herunter..." 187
"Ховає самогубців..." (Переклав Готліб Носкін) 186
"Am Kreuzweg wird begraben..." 187
"Пісні старі й недобрі..." (Переклав Дмитро Павличко) 188
"Die alten. b?sen Lieder..." 189
"Не знаю, шо стало зо мною..."-
(Переклав Леонід Первомайський) 190
"Ich wei? nicht, was soll es bedeuten..." 191
"Смутне, смутне моє серце..." (Переклав Діодор Бобир) 192
"Mein Herz, mein Herz ist traurig..." 193
"Коли я в дорозі потрапив..."
(Переклав Любомир Дмитерко) 194
"Als ich, auf der Reise, zuf?llig..." 195
"Ось вихор надяга штани..." (Переклав Дмитро Загул) 196
"Der Wind zieht seine Hosen an..." 197
"Як вранці повз твій будинок..."
(Переклав Леонід Первомайський) 196
"Wenn ich an deinem Hause..." 197
"Горіло море віддаля..." (Переклав Борис Тен) 198
"Das Meer erglanzte weit hinaus..." 199
"На обрії далекім..." (Переклав Олекса Ющенко) 198
"Am fernen Horizonte..." 199
"Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають..."
(Переклала Леся Українка) 200
"Still ist die Nacht, es ruhen dieGassen..." 201
"Вмирають люди, і роки..."
(Переклав Леонід Первомайський) 200
"Die Jahre kommen und gehen..." 201
"Що треба самотній сльозині?..."
(Переклав Ярослав Шпорта) 202
"Was will die einsameTr?ne?" 203
"Любили вони - та обоє ..."
(Переклав Леонід Первомайський) 202
"Sie liebten sich beide, doch keiner..." 203
"Надворі лиха негода..." (Переклав Наум Тихий) 204
"Das ist ein schlechtes Wetter..." 205
"Коли я вам скарживсь на біль і зітхав..."
(Переклав Готліб Носкін) 204
"Und als ich euch meine Schmerzen geklagt..." 205
"He кепкуй, людино, з чорта!"
(Переклав Леонід Первомайський) 206
"Mensch, verspotte nicht den Teufel..." 207
"Аж серце стисне, як згадаю..."
(Переклав Леонід Первомайський) 206
"Das Herz ist mir bedr?ckt, undsehnlich..." 207
"Приснилась мені моя люба..." (Переклала Наталя Забіла) 208
"Im Traum sah ich die Geliebte..." 209
"Пора схаменутись, позбутися мрій..."
(Переклав Леонід Первомайський) 210
"Nun ist es Zeit, da ich mit Verstand..!" 211
"Тільки б серця не зламала..."
(Переклав Леонід Первомайський) .210
"Herz, mein Herz, sei nicht Beklommen..." 211
"Ти квітка і гарна, і чиста..."
(Переклав Сава Голованівський) 212
"Du bist wie eine Blume..." . 213
"Як я в очей твоїх блакить..." (Переклав Дмитро Павличко) 212
"Wenn ich in deine Augen seh..." 213
"Хто благає Матір Божу..." (Переклала Леся Українка) 212
"Andre beten zur Madonne..." 213
"Хотів би я в слово єдине..."
(Переклав Леонід Первомайський) 214
"Ich wollt, meine Schmerzen erg?ssen..." 215
"У тебе алмази і перли..." (Переклав Леонід Первомайський) 214
"Du hast Diamanten und Perlen..." 215
"В молодії давні літа..." (Переклала Леся Українка) 216
"Habe auch, in jungen Jahren..." 217
"Кастрати аж завищали..."
(Переклав Леонід Первомайський) 216
"Doch die Kastraten klagten..." 217
"Де кохана, до якої..." (Переклав Леонід Первомайський) 218
"Sag, wo ist dein sch?nes Liebchen..." 219
"Я квітку люблю, а яку - не вгадаю..."
(Переклала Надія Матузова) 218
"Ich lieb eine Blume, doch wei? ich nicht welche...'' 219
"Настали дні травневі..." (Переклав Захар Гончарук) 220
"Gekommenistder Маіе..." 221
"Знову серце у полоні..." (Переклав Володимир Сосюра) 220
"Wieder ist das Herz bezwungen..." .. 221
"Холодне серце туга сповиває..."
(Переклав Євген Дроб'язко) 222
"Verdro?nen Sinn im kalten Herzen hegend..." 223
"Небо сіре та буденне..." (Переклав Марк Зісман) 222
"Himmel grau und wochent?glich!" 223
"Як надвечір я блукаю..." (Переклав Леонід Первомайський).. 224
"Wandl'ich in demWald des Abends..." 225
"На сумирний берег моря..." (Переклав Марк Зісман) 224
"An dem stillen Meeresstrande..." 225
"Що ти мене кохаєш..." (Переклав Леонід Первомайський) 226
"Das du mich liebst, das wu?t ich..." 227
"На скелі цій збудуєм ми..."
(Переклав Леонід Первомайський) 226
"Auf diesem Felsen bauen wir..." 227
"Милу юність, шо минає..." (Переклала Зінаїда Піскорська) 228
"Jugend, die mir t?glish schwindet..." 229
Обітниця (Переклав Марк Зісман) 228
Verhei?ung 229
Тенденція (Переклав Марк Зісман) 230
Die Tendenz 231
"Надходить смерть - тепер скажу я..."
(Переклав Юрій Корецький) 230
"Es kommt der Tod - Jetzt will ich sagen..." 231
Епілог (Переклав Леонід Первомайський) 232
Epilog 233
Гімн (Переклав Павло Тичина) 232
Hymnus 233
|